日本語バーションは英語の後にあります。
The other day I went to the Japan Shodo Show at Kyoto Wang Inter-Art Museum / JARFO Art Gallery in Kyoto.
The exhibition organisers pose the question: ‘What is ‘Shodo as Contemporary Art?’
It’s a question encompassing significant artistic and philosophical issues.
In response the show presented a myriad of stimulating visual explorations. While some artists used the traditional media of shodo – sumi ink and washi, many used other materials such as acrylics and other media. Some work was clearly based on language, both Japanese (all script forms) and English, it was often semi or completely illegible. Other work was purely abstract and in a few cases it was gestural, which reminded me of the shodo heritage. The works were for the most part in traditional shodo colours-monotone black and greys and some red. Notably, quite a few were mounted on simple scrolls, very chic and very effective.
Visually the exhibition was exciting, but as an exhibition exploring shodo as contemporary art I was surprised there was no display panel outlining the issues involved. In addition, none of the artists were identified and the works had no captions. I assumed this anonymity was deliberate. Stripping the viewer of any linguistic clues as to the meaning or concept of the artwork, we had to confront it directly and to interpret it for ourselves.
This is a challenging demand for any contemporary art. We rarely pick up everything the artist is trying to express. In this case I felt it was a great pity. I would have gained much if there had been explanatory captions to the individual pieces. Indeed, talking with one of the artists about his digital piece I was able to appreciate it fully – visually, intellectually and emotionally. I would never have been able to respond so completely without his commentary.
先日、京都の王京都美術館/ JARFOアートギャラリーで開催された日本書道ショーに行きました。 展覧会の主催者は、現代美術としての書道とは何かという問いを投げかけます。 ’ それは重要な芸術的および哲学的問題からなる質問です。それに応えて、ショーは無数の刺激的な視覚的探求を提示しました。一部の芸術家は書道の伝統的な媒体である墨と和紙を使用しましたが、多くの芸術家はアクリルや他の媒体などの他の材料を使用しました。一部の作品は明らかに日本語(すべて)のスクリプト形式と英語の両方の言語に基づいており、半ばまたは完全に判読できないことがよくありました。他の作品は純粋に抽象的で、いくつかのケースではそれは身振りであり、書道の遺産を思い出させました。作品の大部分は伝統的な書流の色で、単調な黒と灰色、そしていくつかの赤でした。特に、かなりの数が単純な巻物に取り付けられており、非常にシックで非常に効果的でした。 見た目はワクワクしましたが、書道を現代美術として探求する展覧会として、問題点をまとめた展示パネルがないことに驚きました。また、アーティストは特定されておらず、作品にはキャプションがありませんでした。アートワークの意味や概念に関する言語的な手がかりを視聴者から取り除き、私たちはそれを直接直面し、自分たちで解釈しなければなりませんでした。 これは、現代美術にとって挑戦的な需要です。アーティストが表現しようとしていることすべてを取り上げることはめったにありません。この場合、私はそれが非常に残念だと感じました。個々の作品に説明的なキャプションがあれば、アートワークからより多くのことを得ることができたでしょう。確かに、彼のデジタル作品についてアーティストの一人と話をすると、視覚的、知的、そして感情的にそれを完全に理解することができました。彼の解説がなければ、私はこれほど完全に答えることができなかっただろう。 (Google 翻訳 https://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=google+translate&ie=UTF-8&oe=UTF-8)